Moda, według definicji Słownika Języka Polskiego PWN, to
„zwyczaj, obyczaj przejściowy, zmienny, przeciwstawiający się dotychczasowej
tradycji w danej dziedzinie”. Istnieje moda na konkretny styl ubierania się,
fryzury, potrawy czy formy rekreacji – listę aktualnych trendów można by
ciągnąć w nieskończoność. Jak widzimy, jest to zjawisko tymczasowe, które
wypiera poprzednie wzorce. Mówimy, że coś „weszło w modę”, stało się „ostatnim
krzykiem mody” lub z niej wyszło.
Z niepokojem obserwuję pojawianie się podobnych mód w
chrześcijaństwie. Nie dotyczą one jednak ubioru, lecz samej formy pobożności.
Choć są to zjawiska przejściowe, w momencie swojego rozkwitu bywają traktowane
jak uniwersalne panaceum na brak rozwoju kościołów. Ogłasza się je jako
objawienia jedynej drogi prowadzącej do przebudzenia. Musimy jednak pamiętać,
że każda moda – także ta religijna – z natury jest chwilowa i z czasem ustępuje
miejsca kolejnym nowinkom.
Żyję na tym świecie już dość długo, a jako świadomie
wierzący chrześcijanin kroczę za Bogiem ponad pół wieku. Widziałem więc
niejedno. Chciałbym teraz zwrócić uwagę na odradzające się dziś zamiłowanie do
„mesjaństwa”. Oczywiście nie kwestionuję mesjaństwa Chrystusa – Biblia w sposób
jednoznaczny wskazuje na ten charakter Jego służby. Jezus stał się
ucieleśnieniem starotestamentowych zapowiedzi o Mesjaszu, który miał przyjść,
aby wypełnić Boże obietnice dane całej ludzkości.
Samo określenie „Mesjasz” wywodzi się od hebrajskiego
czasownika oznaczającego „pomazać” lub „namaścić”. W Starym Testamencie
odnosiło się ono do kapłanów, królów i innych osób wybranych przez Boga do
szczególnych zadań. Bezpośrednie odniesienie do Chrystusa najwyraźniej widać w
Księdze Daniela. Prorok ten otrzymał wizję chronologii Bożego planu ratunku dla
ludzi ze wszystkich narodów, a nie tylko z Izraela. Bóg wyjaśnił mu znaczenie
tej wizji słowami: „Ty zaś zastanów się i zrozum: Od wydania rozkazu,
dotyczącego powrotu i odbudowania Jerozolimy, aż do Pomazańca, Księcia, będzie
siedem tygodni i sześćdziesiąt dwa tygodnie. Na nowo zostanie odbudowany
dziedziniec i fosa, jednak będą to czasy ucisku. A po sześćdziesięciu dwóch
tygodniach Pomazaniec zostanie stracony i już go nie będzie” (Dn
9:25,26).
Ewangelista Jan wspomina pierwszych uczniów Jezusa, którzy
natychmiast rozpoznali w Nim obiecanego Wybawiciela: „Andrzej, brat Szymona
Piotra, był jednym z dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za Nim.
Odszukał on najpierw swojego brata Szymona i powiedział do niego: Znaleźliśmy
Mesjasza – to znaczy Chrystusa” (Jn1:40,41).
Hebrajskie określenie „Mesjasz” znaczy dokładnie to samo, co
greckie „Chrystus” – czyli „Pomazaniec”. Podobne wyznanie padło przy studni w
Sychar, gdy Samarytanka powiedziała Jezusowi: „Wiem, że przyjdzie Mesjasz,
czyli Chrystus. Gdy On przyjdzie, objawi nam wszystko” (Jn 4:25).
Skoro Mesjasz znaczy to samo co Chrystus, czy używanie
hebrajskiego brzmienia jest bardziej poprawne? Absolutnie nie. Obecnie panuje
jednak moda na nazywanie Jezusa po hebrajsku: „Jeszua”, a nawet pełniej:
„Jeszua HaMaszijach”, zamiast polskiego „Jezus Chrystus”. Samo w
sobie nie jest to herezją. Niebezpieczne staje się jednak wtedy, gdy taką formę
uznaje się za jedyną właściwą, sugerując podświadomie, jakoby Chrystus nie
rozumiał modlitw w naszym ojczystym języku. Trudno bowiem inaczej interpretować
usilne nakłanianie do stosowania hebrajskich terminów.
Zwolennicy tego trendu uważają się za „bardziej biblijnych”
nie tylko ze względu na nazewnictwo, ale również przez kopiowanie
starotestamentowych, żydowskich zwyczajów. Przypomina mi to moją wizytę w
jednym z kościołów chrześcijan mesjańskich w Jerozolimie. Podczas nabożeństwa
biegano z flagami wokół sali, co uzupełniano specyficznymi pląsami. Wyglądało
to dość osobliwie – organizatorzy zgromadzenia w centrum Jerozolimy próbowali
pokazać rodowitym Żydom, jak rzekomo należy „po żydowsku” wielbić Boga.
Gdy widzę próby przenoszenia tych wzorców na grunt polski,
zastanawiam się, czy entuzjaści określenia „Jeszua HaMaszijach” znają
Nowy Testament. Kościół jest dziełem Jezusa Chrystusa; jest Jego Ciałem,
wspólnym dla wszystkich wierzących. Na początku chrześcijaństwa istniał wyraźny
podział na judeochrześcijan oraz wierzących wywodzących się z pogan (Greków).
Jednak Apostoł Paweł pisał do ówczesnych wiernych: „Teraz zaś w Chrystusie
Jezusie wy, którzy niegdyś byliście daleko, znaleźliście się blisko przez krew
Chrystusa. On bowiem jest naszym pokojem. On, który w jedno połączył jednych i
drugich, i zburzył w swoim ciele dzielący ich mur wrogości – Prawo przykazań w
postanowieniach, które uznał za bezużyteczne, aby z obu stworzyć w sobie
jednego nowego człowieka, wprowadzając pokój, i ponownie jednych i drugich
pojednać z Bogiem w jednym ciele przez krzyż, w sobie samym zadając śmierć
wrogości” (Ef 2:13-16).
Nie ma już podziałów, nie ma potrzeby celebrowania świąt i
obyczajów, które były jedynie „cieniem”. Paweł, pisząc do Kolosan, wyjaśnił, że
nie musimy wracać do tego, co przeminęło, ponieważ: „to wszystko jest
cieniem rzeczy, które mają nastąpić, rzeczywistością zaś jest Chrystus” (Kol
2:17). Skoro mamy dostęp do Rzeczywistości, którą jest Chrystus, powracanie
do cieni jest nietaktem wobec Niego. Warto przy tym zauważyć, że sam Paweł –
choć był Hebrajczykiem – pisząc do Greków, nie używał terminu „HaMaszijach”,
lecz greckiego „Christos”. Dlaczego więc my, Polacy, mielibyśmy
rezygnować z naszego „Chrystusa”?
Uważam, że ta moda to nic innego jak próba ponownego
wznoszenia muru, który w Chrystusie został zburzony. To coś poważniejszego niż
niewinna zmiana słownictwa – to brak posłuszeństwa wobec Bożego Słowa i dzieła,
którego Jezus dokonał na krzyżu. W Bożym Królestwie jesteśmy już jednym ludem.
Apostoł Piotr ujął to słowami: „Wy jednak jesteście potomstwem wybranym,
królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem wykupionym, abyście opowiadali o
cnotach Tego, który was wezwał z ciemności do swojej niezwykłej światłości”
(1 Ptr 2:9).
O Jezusie powiedziano, że jest „światłością prawdziwą,
która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi” (Jn 1:9).
Powrót do cieni jest ruchem w przeciwnym kierunku. Naszym celem jest chodzenie
w światłości, zgodnie z obietnicą: „Ja jestem światłością świata. Kto idzie
za Mną, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość życia” (Jn
8:12).
Wolność w Chrystusie to także wolność od systemów, które nie
były w stanie wyzwolić człowieka z niewoli grzechu. Paweł pisał o wolności w
Duchu Świętym: „To bowiem, czego Prawo nie mogło dokonać, ponieważ było
osłabione przez ciało, tego dokonał Bóg, gdy posłał swojego Syna w postaci
grzesznego ciała i z powodu grzechu potępił grzech w ciele” (Rz 8:3).
Uporczywe wypełnianie nakazów Zakonu i kopiowanie starych
rytuałów jest w istocie powrotem do niewoli ciała.

Mam zupełnie podobne myśli, Henryku, obserwując w wielu zborach ten zdumiewający zwrot, nie tylko w samym tytułowaniu Pana Jezusa Chrystusa, ale praktykowanie obrzędów, strojów, potraw i obyczajów żydowskich.
ReplyDeleteW niektórych środowiskach zamiast chrześcijańskiego nabożeństwa urządza się już regularnie żydowskie społeczności obrzędowe, a bożyszczami stają się tzw. rabini mesjańscy, co jest ewidentną oznaką nalewania młodego wina do starych bukłaków.
Postępująca cielesność domaga się, jak w katolicyzmie, mistycznych atrakcji i nowych bodźców wizualnych, bo tylko czymś takim może się ona pożywić.
Bardzo dziękuję za ten tekst. Pozdrawiam
Ja już od dawna ubolewam nad takimi i innymi praktykami i nauczaniem Cheścijan Mesjanistycznych.
ReplyDeleteA ja zanim wogóle usłyszałem o tym że w kościołach tak się ktoś zwraca to dowiedziałem się o Jego imieniu w oryginale i co ono znaczy dlatego kiedy chcę podkreślić kim jest - używam tego imienia. Po hebrajsku ma tę zaletę że znaczy coś więcej niż tylko zbitek dźwięków.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteSzanuję autora tego artykułu, jednak się z nim nie zgadzam. Jestem wyznawcą Jeszua lub jak kto woli Jezusa i widzę Jego głębę w Jego Świętach zapisanych w Biblii. On je nakazał i On jest ich bijącym sercem. Nie chcę wchodzić w szczegóły, natomiast Panie Henryku, proszę sie nie posługiwać Listem do Kolosan 2:16 gdyż w takej formie której Pan go zacytował on po prostu nie istnieje. Został on zmieniony przez tłumaczy, tak aby pasował do ich doktryn. Wyrazów "tylko" i "rzeczywistością" nie ma w greckim oryginale, zostały dodane przez tłumaczy; grecki spójnik de może występować, jako łączący a tutaj jest przedstawiony jako przeciwstawny (natomiast). Zatem wyrzucając śmieci tłumaczy tak wygląda ten cytat:
ReplyDeleteKol. 2:16 „Niechaj nikt nie odważa się krytykować was czy to z powodu pokarmu i napoju, czy też z powodu święta, nowiu księżyca lub szabatu. Są one cieniami rzeczy przyszłych Ciała Chrystusa.”
Zatem proszę nas nie krytykować gdyż w ten sposób łamany jest nakaz Nowo Testamentowy.
Błogosławieństwa w Mesjaszu.
P.S.
Polecam też głębiej zbadać chrześcijańskie tradycje i zwyczaje. Co myślicie o tym?:
https://www.youtube.com/watch?v=OrCmwS3Dvro
https://www.youtube.com/watch?v=vGO5gZz79Cg
W odpowiedzi na ten komentarz, polecam kolejne rozważanie "Zobaczyć Jezusa"
Deletehttp://hukisz.blogspot.com/2014/04/zobaczyc-jezusa.html
Dziękuję Panie Henryku. Ja natomiast polecam znakomity wykład Prawda czy Tradycja Pastora Jima Staleya. Jest w nim niezliczona ilość znakomicie udokumentowanych faktów. Co Pan o tym myśli?:
Deletehttp://www.youtube.com/watch?v=OrCmwS3Dvro
Jestem ciekaw Pana opinii.
Nie wiem co wspólnego ma polecany wykład z hebrajskim nazewnictwem i powrotem do tradycji Żydowskich, czego dotyczy moje rozmyślanie. Jeśli natomiast chodzi o poruszony temat we wskazanym wykładzie, właśnie o tym piszę w rozważaniu "I znów pogaństwo".
DeleteNie jestem zwolennikiem tradycji żydowskich. Sola scriptura! Tylko Biblia. Ale też nie jestem też zwolennikiem tradycji pogańskich które dawno temo jakiś papież uznał za chrześciańskie np.: wywyższona niedziela (SUNday) starodawne święto ku czci słońca, 25 grudnia (narodziny baala i innych pogańskich bóstw), easter - prastare święto na cześć bogini asztarte (tzw. wielkoanoc). Zmiana etykiet na chrześciańskie tutaj nie pomoże. Wszystko to było jest i będzie tradycja babilonu, rzymu i grecji a nie Jezusa Chrystusa - żywego Boga który przyszedł na ten świat. On jest ponad nasze myślenie i wyobrażenia i On nigdy nie tknął się jakiegokolwiek pogaństwa.
ReplyDeleteWłasnie kapitalnie Pastor Jim Staley oddziela "ochrzeczone" tradycje pogańskie w kontekście Słowa Bożego w kazaniu "Prawda czy Tradycja":
https://www.youtube.com/watch?v=OrCmwS3Dvro
Bracie Henryku! Jestem nowo zrodzonym chrześcijaninem od 1985 roku, czyli też "szmat czasu". Sprzeciwiałem się i sprzeciwiam pogańskim tradycjom, które w części również są kultywowane w zborach protestanckich (w tym i w Zielonoświątkowych). Lubię uczęszczać do zborów Mesjanicznych, gdyż z ich wykładów i zwyczajów (w tym i wielbiących tańców!) widzę Stary Testament jako wielkie przygotowania do przyjścia Mesjasza; poprzez ich orginalną Hebrajskość oni mają o wiele szersze poznanie Biblii jako jednolitej całości, aniżeli my "doszczepieni do drzewa" (oczywiście-uogólniam). Tutaj, gdzie mieszkam (Toronto) Pana naszego Żydzi powinni nazywać "Jesus" (wym.: Dżisys), jednak nazywają Jeszua (pol.wymowa). Moje nazwisko to Ławrecki i poprawiam Anglosasów, gdyż ja nie jestem Laueky; tutaj włoski kompozytor Vivaldi stał się Vhyvaldy, chociaż potrafią wypowiedzieć "victory" (?!!!!). W starej Anglii kiedyś Jezus był "Jesus" (wymowa była jak polska wymowa), a z jakiś powodów zmieniono wymowę litery "J" na "dżi", więc powstał "Dżisys". W Rosji zwracano mi uwagę, że nie "Isus", a "Ijisus" (Иисус). Takich przykładów zmian imion, nazwisk, czy nazw można by było mnożyć. Warto prześledzić (Internet!) jak z Jeszua powstał Jezus (Aramejski>Grecki>Czeski>Polski). Nie widzę nic z mody, lub złych zwyczajów, kiedy ludzie szukają i doszukują się prawdziwego (lub bardziej zbliżonego) brzmienia imienia naszego Zbawiciela. Tym sposobem Jego prawdziwe imię staje się jedno na całym świecie i są wtedy dodatkowe powody dyskusji na Jego temat (!!!). Natomiast kurczowe trzymanie się tradycji (bo tak do nas Polaków ... Rosjan ... Anglosasów ..., to imię dotarło) jest kontynuowaniem jeszcze jednej tradycji.
ReplyDeleteAleksander Lawrecki
Chrystus to też obce, wywodzące się z greki i przetłumaczalne na język polski słowo. Znaczy Pomazaniec. W takim razie jeśli już chcielibyśmy na 100% po polsku nazywać to nie powinno być Jezus Chrystus, tylko Jezus Pomazaniec.
ReplyDelete